查看原文
其他

CGTN先声夺人之全景解码中国之道|大国外交利天下

CGTN 2022-10-02

编者按:党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,带领全党全国人民取得历史性成就。在党的二十大召开之际,CGTN《先声夺人》推出《全景解码中国之道》系列,十大主题,十年印记,通过十篇评论大稿,全面解读中国成功之道。此篇主题为“大国外交利天下 ”,将回溯十八大以来中国在外交上取得的重大进展和成就,阐述中国的世界观。


Editor's note: Over the past decade, China has made great accomplishments while navigating through a tumultuous global environment. As the 20th National Congress of the Communist Party of China approaches, CGTN First Voice has prepared a 10-part series titled "The China Path: A Panoramic Decoding" to take you through the landmarks and watershed events over the past 10 years and decode the secret of China's development. This is part two of the series, focusing on China's diplomatic pursuits. 


作为欧盟农业大国,波兰每年生产和出口大量乳制品,中国是其增长最快的市场之一。中欧班列把波兰到中国的运输时间从海运的40天缩短为14天左右,对波兰乳制品和其他农产品企业是一大利好。波兰牛奶商会主席阿格涅什卡·马利谢夫斯卡表示,中欧班列以其特有优势促进了波兰乳制品出口,是一个“很好的选择”。


Poland is a major European agricultural producer, which exports large amounts of dairy products annually and China is one of its fastest growing markets. The China Railway Express (CRE) trains, which reduce transportation time from Poland to China – from 40 days by sea to around 14 days by land, are so crucial for Polish companies exporting agricultural goods to China. Agnieszka Maliszewska, director of the Polish Chamber of Milk, said the CRE has been "a very good choice" for them.  


中欧班列的快速发展是中国“一带一路”乃至多边外交的一个缩影。自十八大以来,中国连续举办了中国共产党与世界政党高层对话会、博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会、进博会、“一带一路”国际合作高峰论坛、2014年APEC峰会、G20杭州峰会等多场主场外交活动。中国利用一次次主场外交,向世界传递中国声音、提供中国智慧、贡献中国方案。


The CRE's development reflects on the amazing success story of the Belt and Road Initiative (BRI) and China's multilateral diplomacy. Since the 18th CPC National Congress, China has hosted a succession of diplomatic events in a bid to share China's voice, offering China's wisdom and proposing China's plan to the world through "host diplomacy." And Beijing has embraced the outside world with unprecedented openness through programs including the BRI. 


正如联合国秘书长古特雷斯评价的那样,“中国已成为多边主义的最重要支柱,是促进世界和平与发展不可或缺、值得信赖的重要力量”。同时,多边外交对一些棘手问题也可以起到缓冲作用,是合作共赢的新型国际关系的重要载体。


United Nations Secretary-General Antonio Guterres said, "China has become the most important pillar of multilateralism and an indispensable, trustworthy force for world peace and development." Multilateralism can help to moderate over the impact of difficult issues and is therefore an important vehicle for a new type of international relations featured by win-win cooperation.


十八大以来,中国通过“一带一路”等倡议,正以前所未有的开放姿态拥抱世界。2021年,我国对“一带一路”沿线国家进出口增长23.6%,比整体增速高2.2个百分点。其中,出口6.59万亿元,增长21.5%;进口5.01万亿元,增长26.4%。九年前提出以来,中国积极把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。共建“一带一路”应潮流、得民心、惠民生、利天下。截至目前,我国建交国达到181个,其中149个国家和32个国际组织与我国签署了200余份共建“一带一路”合作文件。


In 2021, China's cross-border trade with countries along the Belt and Road has registered growth at 23.6 percent, 2.2 percentage points higher than the overall growth rate of China's foreign trade in the same period. Exports between China and BRI members have risen to an estimated 6.59 trillion yuan, up by 21.5 percent; while imports increased by 26.4 percent to 5.01 trillion yuan. In the past nine years since the BRI, China has promoted cooperation among the BRI participating countries to meet the challenges, protect people's health and safety, facilitate the recovery of social benefits and the economy, and unleash more growth potentials. So far, China has signed more than 200 documents on BRI cooperation with 149 countries and 32 international organizations. 



推动构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交的总目标,也是中国特色大国外交最鲜明的特征。构建人类命运共同体从周边开始,从发展中国家最集中的非洲大陆取得早期收获,通过政党对话和民心相通手段,逐步扩展到发达国家。在国家层面,中国与越来越多的友好伙伴如老挝、柬埔寨、缅甸、巴基斯坦等构建起双边命运共同体;在地区范围,各方已就打造周边、亚太、中国-东盟、中非、中阿、中拉命运共同体达成共识;在全球领域,中方倡议构建网络空间、核安全、海洋、卫生健康命运共同体。


Building a community of a shared future for humanity is the overall goal and the most distinctive feature of China's major-country diplomacy with Chinese characteristics in a new era. Accordingly, efforts should be first focused on the periphery countries. After making initial progress in Africa – the continent that has the greatest number of developing countries, China has taken further steps to include developed countries by holding dialogues with political parties and building trust among the people. At the state level, China is building bilateral communities of a shared future with Laos, Cambodia, Myanmar, Pakistan, and many other countries across the globe. At the regional level, China enjoys more shared regional consensus with the Association of Southeast Asian Nations, Africa, Arab states, as well as Latin America on building the community. At the global level, China calls for building communities of a shared future in the areas of cyberspace, nuclear safety, maritime affairs and health. 


首先是迅速发展起来的中国与世界之间的相处之道,回答中华民族伟大复兴的目标不是赶超美国,也不是回到汉唐,而是在中国与世界命运共同体基础上构建人类命运共同体。人类命运共同体是习近平外交思想的核心和精髓,引领中国特色大国外交,因此被写进宪法。


Consequently, Beijing is achieving the great rejuvenation of the Chinese nation not to get ahead of the U.S. nor to bring back its ancient glory, but to build a community of a shared future with the rest of the world. The concept is central to Xi Jinping Thought on Diplomacy, guiding major-country diplomacy with Chinese characteristics.


其次是回答“世界怎么了,我们怎么办”时代之问的“中国方案”,及时回应了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大时代命题,即通过“一带一路”国际合作,推动全球互联互通伙伴网络。构建人类命运共同体,因此被写进党章。


Secondly, it is China's answer to such questions as "what happened to the world," "what should we do," "what kind of world should we build" and "how can we build such a world," in order to establish global connectivity through BRI cooperation.


第三是“人间正道”。习近平主席同外国领导人通话时一再强调,“新冠疫情再次证明,只有构建人类命运共同体才是人间正道。”倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,因此被写进联合国决议。


Chinese President Xi Jinping, in his talks with foreign leaders, has repeatedly said, "the pandemic has once again proven that building a community of a shared future is the only right path." Advancing the common values of humanity – peace, development, equity, justice, democracy and freedom, serve as a great banner for our times.


当今世界正面临百年未有之大变局,和平赤字、发展赤字、治理赤字、信任赤字有增无减。国际社会期待中国提供更多更好的全球公共产品。


As humanity faces a growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit, the world today is witnessing changes on a scale unseen in a century's time. The international community looks to China for more and better global public goods.  



发展是解决一切问题的总钥匙,也是各国民心所向。2021年9月21日,习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间提出全球发展倡议,以增进人民福祉、实现人的全面发展为出发点,呼吁国际社会切实重视发展中国家特殊处境,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,期待就此形成国际合力,为加快落实2030年可持续发展议程凝聚共识。该倡议得到联合国等国际组织以及近百个国家响应和支持,这是中方向国际社会提供的又一重大公共产品。


Development is the solution for all problems and its pursuit is shared by people across the world. In his speech at the United Nations General Assembly on September 21, 2021, President Xi proposed a Global Development Initiative to enhance all people's well-being and realize all-round human development. He called on the international community to give greater consideration to developing countries and to prioritize cooperation on poverty reduction, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change, green development, industrialization, digital economy and connectivity. Therefore, greater global synergy can help to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, which has received strong support from international organizations including the UN and nearly 100 countries.


可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。通过对发展问题“再聚焦”、对可持续发展目标“再承诺”、对全球伙伴关系“再提振”、对国际发展合作“再激活”,中国为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”,为推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建人类命运共同体凝聚起强大合力。全球发展倡议和共建“一带一路”倡议不断为完善全球治理体系、促进全球共同发展、推动构建人类命运共同体贡献中国力量、中国方案、中国智慧。


Development should be sustainable and shared by all. By renewing commitments to the Sustainable Development Goals, revitalizing global partnerships, and reactivating international development cooperation, China has drawn up a roadmap for narrowing the North-South gap and addressing development imbalances in order to fulfill the 2030 Agenda for Sustainable Development. Besides, China has also built powerful synergy for more robust, greener and more balanced development overall. The Global Development Initiative and BRI are constant sources for wisdom and inspiration in efforts to upgrade global governance for bringing about a better world.


(中国人民大学习近平新时代中国特色社会主义思想研究院副院长,当代政党研究平台研究员、国际关系学院教授王义桅
Contributed by Wang Yiwei, vice president of the Academy of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, research fellow at the CPPS, and professor at the School of International Studies, Renmin University of China.)


推荐阅读:

先声夺人 | 中国“经济回归”双引擎:改革不减速,开放不犹豫


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存