查看原文
其他

【重要】疫情防控双语新闻(2.21-2.27)| 法宝双语新闻

北大法宝 2021-11-10

⊙ 本文长约7800字,阅读需时20分钟


目录

Contents


【野生动物】


1.我国全面禁止非法野生动物交易


China Thoroughly Bans Illegal Wildlife Trade


【医务人员】


2.一线医务薪酬水平提高2倍


Salaries Tripled for Frontline Medical Workers


【企业社保】


3.《关于阶段性减免企业社会保险费的通知》发布


Notice Released Regarding Periodic Reduction and Exemption of Social Insurance Premiums of Enterprises


【血浆捐赠】


4.新冠肺炎康复者捐献恢复期血浆享受无偿献血者荣誉与待遇


Patients Cured of COVID-19 Who Donate Recovered Plasma Enjoy the Same Honor and Treatment as Unpaid Blood Donors


野生动物


1.我国全面禁止非法野生动物交易

China Thoroughly Bans Illegal Wildlife Trade

24日,十三届全国人大常委会第十六次会议表决通过了《关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》,决定自公布之日起施行。


On February 24, the 16th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress passed the Decision on Thoroughly Banning Illegal Wildlife Trade and Eliminating the Bad Habit of Eating Wild Animals to Effectively Safeguard People's Lives and Health (hereinafter the ‘Decision’), effective from the date of issuance.


《决定》规定,凡野生动物保护法和其他有关法律禁止猎捕、交易、运输、食用野生动物的,必须严格禁止。全面禁止食用国家保护的“有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物”以及其他陆生野生动物,包括人工繁育、人工饲养的陆生野生动物。全面禁止以食用为目的猎捕、交易、运输在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物。

The Decision stipulates that as the Wildlife Protection Law and other relevant laws prohibit the hunting, trading, transportation, and consumption of wild animals, these acts must be strictly banned. The consumption of terrestrial wild animals of important ecological, scientific and social value that are under state protection, as well as other terrestrial wildlife, including those artificially bred or reared, should be thoroughly banned. The hunting, trading, and transportation of terrestrial wild animals that grow and breed naturally in the wild for the purpose of consumption should also be completely banned.

《决定》明确,对违反野生动物保护法和其他有关法律规定,猎捕、交易、运输、食用野生动物的,在现行法律规定基础上加重处罚。对本决定增加的非法食用和以食用为目的猎捕、交易、运输野生动物的行为,参照适用野生动物保护法等法律关于同类违法行为的处罚规定进行处罚。

The Decision specifies that anyone, in violation of the Wildlife Protection Law and other relevant laws, who hunts, trades, transports, and eats wild animals should be given heavier penalties on the basis of existing laws. For those who have committed acts of illegal consumption and hunting, trading and transportation of wild animals for the purpose of consumption, which are newly covered by the Decision, penalties should be imposed with reference to the provisions on punishments for similar illegal acts in the Wildlife Protection Law and other laws.

医务人员


2.一线医务薪酬水平提高2倍


Salaries Tripled for Frontline Medical Workers

2月22日,中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组印发《关于全面落实进一步保护关心爱护医务人员若干措施的通知》。


On February 22, the Central Leading Group for Coping with the COVID-19 Outbreak issued the Notice Regarding Fully Implementing Several Measures for Further Protecting and Caring about Medical Personnel (hereinafter the ‘Notice’).

《通知》指出,要提高疫情防治人员薪酬待遇。各地要在落实现有政策基础上,将湖北省(含援湖北医疗队)一线医务临时性工作补助标准提高1倍、薪酬水平提高2倍,扩大卫生防疫津贴发放范围,确保覆盖全体一线医务人员。

The Notice points out that the salaries of epidemic prevention personnel should be increased. On the basis of implementing the existing policies, localities should double the subsidy standards for frontline medical workers in Hubei Province (including medical teams aiding Hubei), triple the salary level, and expand the scope of health and epidemic prevention allowances to ensure that all frontline medical personnel are covered.


《通知》要求,要加强医务人员个人防护。全力救治受感染的医务人员。医用防护品要重点向疫情防控一线投放使用,特别是要全力保障定点救治医院、发热门诊、集中隔离观察点等一线医务人员防护物资需求

The Notice requires personal protection of medical personnel to be strengthened. Infected medical personnel should be treated at all costs. Medical protective products should mainly be put on the frontline of epidemic prevention and control, and particularly,  the demand for protective supplies in designated hospitals, fever clinics and centralized isolated observation places must be prioritized.

《通知》明确,要开展烈士褒扬和先进表彰。依法做好因疫情防控牺牲殉职人员的烈士评定和褒扬工作,全面做好抚恤优待。开展医务人员及时奖励和表彰,对于获得表彰以及被认定为烈士的医务人员的子女,在入学升学方面按规定享受相关待遇

The Notice clearly states that the honoring of martyrs and commendation of role models should be carried out. The assessment and honoring of martyrs who have perished during epidemic prevention and control should be launched well as legally required, and full pension and preferential treatment must be ensured. Rewards and commendations should be given to medical personnel in time, and the children of medical personnel who have been commended and assessed as martyrs may enjoy relevant treatment in enrollment in school  in accordance with provisions.


企业社保


3.《关于阶段性减免企业社会保险费的通知》发布


Notice Released Regarding Periodic Reduction and Exemption of Social Insurance Premiums of Enterprises

2020年2月20日,人社部会同财政部、税务总局发布了《关于阶段性减免企业社会保险费的通知》。

On February  20, 2020, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Finance, and the State Taxation Administration jointly issued the  Notice Regarding Periodic Reduction and Exemption of Social Insurance Premiums of Enterprises (hereinafter the ‘Notice’).

《通知》明确,自2020年2月起,除湖北省以外的各省份可根据受疫情影响情况和基金承受能力,免征中小微企业三项社会保险单位缴费部分,免征期限不超过5个月;对大型企业等其他参保单位(不含机关事业单位)三项社会保险单位缴费部分可减半征收,减征期限不超过3个月。湖北省可免征各类参保单位(不含机关事业单位)三项社会保险单位缴费部分,免征期限不超过5个月此外,受疫情影响生产经营出现严重困难的企业,可申请缓缴社会保险费,缓缴期限原则上不超过6个月,缓缴期间免收滞纳金。

According to the Notice, from February, 2020, micro, small, and medium-sized enterprises outside Hubei may be exempted from employer payment for three types of social insurance in accordance with impacts of the epidemic and the funds’ affordability, and the exemption period does not exceed five months. For large enterprises and other insured employers (excluding state organs and public institutions), the employer payment for three social insurance can be halved, and the exemption period does not exceed three months. Insured employers in Hubei can be exempted from the employer payment for three social insurance (excluding state organs and public institutions) , and the exemption period does not exceed five months. In addition, the enterprises undergoing serious difficulties in production and operation due to the epidemic may apply for deferral of the three types of social insurance payments. The deferred payment period does not exceed 6 months in principle, and no overdue fine will be charged during this period.


根据《通知》,2020年企业职工基本养老保险基金中央调剂比例提高到4%,加大对困难地区的支持力度。各省须制定具体实施办法,于3月5日前报人力资源社会保障部、财政部、税务总局备案。

In 2020, the proportion of enterprise workers’ basic pension funds under central government allocation will be increased to 4% in order to strengthen the support for difficult areas. All the provinces must formulate specific implementation measures and report them to the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Finance, and the State Taxation Administration for the record before March 5.


血浆捐赠


4.新冠肺炎康复者捐献恢复期血浆享受无偿献血者荣誉与待遇

Patients Cured of COVID-19 Who Donate Recovered Plasma Enjoy the Same Honor and Treatment as Unpaid Blood Donors

近日,国家卫生健康委办公厅、中国红十字会总会办公室联合印发《关于做好新冠肺炎康复者捐献恢复期血浆招募动员服务工作的通知》(以下简称通知)。

Recently, the General Office of the National Health Commission and the Office of the Red Cross Society of China jointly issued the Notice on Efficiently Operating the Recruitment and Mobilization Service for Donating Recovered Plasma of  Patients Cured of COVID-19 (hereinafter the ‘Notice’).

《通知》明确,捐献恢复期血浆的新冠肺炎康复者享受无偿献血者荣誉和待遇,捐献血浆200毫升视为捐献一次全血。献血浆后,发放《献血证》并将献血浆者信息录入全国血液管理信息系统,按规定参与无偿献血表彰活动。


According to the Notice, the patients cured of COVID-19 who donate recovered plasma will enjoy the same honor and treatment as unpaid blood donors when donating 200 ml of plasma, which is considered to be a full donation of blood. After the donation of plasma, a ‘Blood Donation Certificate’ will be issued and the information of the plasma donors will be entered into the national blood management information system to participate in commendation activities for unpaid blood donation in accordance with regulations.

《通知》要求,承担血浆捐献工作任务的医疗机构和血站,应当遵照《新冠肺炎康复者恢复期血浆临床治疗方案(试行第一版)》要求,严格按照临床医师对捐献者的评估意见制订血浆采集计划,不得超采、频采组织做好捐献血浆前、中、后各项服务工作,以捐献者为中心,切实维护捐献者健康权益,保障献浆安全。

The Notice stipulates that the medical institutions and blood stations undertaking the task of plasma donation should comply with the requirements of the Clinical Treatment Program for Recovered Plasma of  Patients Cured of COVID-19 (Trial Version 1) and formulate a plasma collection plan in strict accordance with the clinician's evaluation of a donor, and should not over collect or collect too frequently. In addition, they should arrange various services throughout the whole process of plasma donation focusing on donors in order to effectively safeguard the health rights and interests of donors, as well as ensure the safety of plasma donation.



-END-



本文来源 | 北大法律信息网

编辑排版丨王梦雨

审核人员丨张轶辰


往期精彩回顾


一周立法最新双语动态,我们来了!   第81期一周立法最新双语动态,我们来了!   第82期一周立法最新双语动态,我们来了!   第85期一周立法最新双语动态,我们来了!   第86期
一周立法最新双语动态,我们来了!   第87期





客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存