查看原文
其他

Legislative Updates(3.13-3.19)| 法宝双语新闻

目录

Contents


【疫情防控】

1.五部门联合下发意见要求依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪

Five Ministries Jointly Issue Opinions on Punishing Illegal Behaviour and Crimes Involving Disturbing Frontier Health and Quarantine by Law

2.3月16日起所有境外进京人员将被集中隔离观察14天 费用自理

Starting on March 16 All Overseas Individuals Entering Beijing Will be Subject to 14-day Centralized Quarantine and Observation, the Expense of which Shall Be Born by the Individuals 

【消费】

3.我国出台19条硬举措促进消费扩容提质

19 Measures Issued to Promote Capacity Expansion and Quality Improvement of Consumption

【就业】

4.两部门:今明两年事业单位空缺岗主招高校毕业生

Two Departments: Public Institutions Mainly Recruit College Graduates for Their Post Vacancies This Year and the Following Year

【土地】

5.国务院发布《关于授权和委托用地审批权的决定》

State Council Releases Decision Regarding Authorizing and Entrusting the Right of Approval of Land Use

【公务员】

6.《公务员职务、职级与级别管理办法》发布

Measures Released for Administration of Posts, Ranks and Levels of Civil Servants


疫情防控

1.五部门联合下发意见要求依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪


Five Ministries Jointly Issue Opinions on Punishing Illegal Behaviour and Crimes Involving Disturbing Frontier Health and Quarantine by Law 


2020年3月16日,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部、海关总署联合印发《关于进一步加强国境卫生检疫工作依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪的意见》。


On March 16, 2020, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, and the General Administration of Customs jointly issued the Opinions Regarding Further Strengthening the Work of Frontier Health and Quarantine as well as Punishing Illegal Behaviour and Crimes Involving Disturbing Frontier Health and Quarantine by Law (hereinafter the ‘Opinions’)


意见规定,入境时拒绝接受卫生检疫或者不如实填报健康申明卡者将以“妨害国境卫生检疫罪”定罪处罚。意见列举了6类妨害国境卫生检疫行为,具体包括:


1. 检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人拒绝执行海关依照国境卫生检疫法等法律法规提出的健康申报、体温监测、医学巡查、流行病学调查、医学排查、采样等卫生检疫措施,或者隔离、留验、就地诊验、转诊等卫生处理措施的。


2. 检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人采取不如实填报健康申明卡等方式隐瞒疫情,或者伪造、涂改检疫单、证等方式伪造情节的。


3. 知道或者应当知道实施审批管理的微生物、人体组织、生物制品、血液及其制品等特殊物品可能造成检疫传染病传播,未经审批仍逃避检疫,携运、寄递出入境的。


4. 出入境交通工具上发现有检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人,交通工具负责人拒绝接受卫生检疫或者拒不接受卫生处理的。


5. 来自检疫传染病流行国家、地区的出入境交通工具上出现非意外伤害死亡且死因不明的人员,交通工具负责人故意隐瞒情况的。


6. 其他拒绝执行海关依照国境卫生检疫法等法律法规提出的检疫措施的。


According to the Opinions, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine. The Opinions enumerate six types of acts that hinder frontier health and quarantine, including:

1. People with quarantinable infectious diseases or those suspected to have such diseases refusing to implement health quarantine measures such as health declaration, temperature checking, medical inspection, epidemiological investigation, medical screening and sampling, or isolation, detention, local examination, referral and other sanitary treatment measures that have been proposed by customs in accordance with laws and regulations, such as the Frontier Health and Quarantine Law.

2. People with quarantinable infectious diseases or those suspected to have such diseases hiding epidemic information by inaccurately reporting health statement cards, and other methods, or by falsifying quarantine forms such as counterfeiting or altering quarantine forms or quarantine certificates.

3. Entry-exit transport or posting without approval of special articles such as microorganisms, human tissue, biological products, blood, and their products, that may cause the spread of quarantinable infectious diseases, by those who know or ought to know that such items may cause spread of quarantinable infectious diseases but still evade quarantine.

4. Refusal of quarantine or sanitation measures by the person in charge of a vehicle which is transporting people with quarantinable infectious diseases or suspected epidemic victims.

5. Concealment of non-accidental deaths with unknown causes on public transport by the person in charge of such transport, when the vehicle is from a region or country where an infectious disease is rampant.

6. Other refusals to implement quarantine measures proposed by customs in accordance with laws and regulations, such as the Frontier Health and Quarantine Law. 

2.3月16日起所有境外进京人员将被集中隔离观察14天 费用自理


Starting on March 16 All Overseas Individuals Entering Beijing Will be Subject to 14-day Centralized Quarantine and Observation, the Expense of which Shall Be Born by the Individuals 


3月15日,北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作新闻发布会召开,明确境外输入已成为北京疫情防控的主要风险,对此北京将采取更加严密的防控措施。


On March 15th, a press conference regarding epidemic prevention and control of COVID-19 in Beijing was held, stating that overseas individuals have become the main risk for the epidemic prevention and control in Beijing, so more strict prevention and control measures should be taken in Beijing. 


一是即日起,首都机场全部国际及港澳台地区进港航班,均停靠首都机场T3-D处置专区。机场实施远端管控、近端筛查、科学处置、责任交接、闭环管理。依据相关法律法规,全面加强入境检验检疫工作。全部入境人员实施全员、全项、电子化、可追溯信息化管理,形成全方位、全链条、全闭环的立体防控体系。


First, all international, Hong Kong, Macao and Taiwan inbound flights will stop at the T3-D disposal area of the Capital Airport from now on. The airport will implement remote control, near screening, scientific treatment, transfer of responsibility and closed-loop management. The inbound inspection and quarantine work should be comprehensively strengthened in accordance with relevant laws and regulations. All-individual, full-item, electronic, and traceable information management should be implemented to form a comprehensive, full-chain, fully closed-loop and three-dimensional prevention and control system.


二是全面实施集中隔离措施,最大限度控制传染源、切断传播途径。从3月16日零时起,所有境外进京人员,均应转送至集中观察点进行14天的隔离观察。有特殊情况的,经严格评估,可进行居家观察。集中隔离观察期间,隔离人员费用需要自理


Second, centralized quarantine measures should be fully implemented to maximize control of the source of infection and cut off transmission channels. From 00:00 on March 16, all overseas passengers entering Beijing should be transferred to a centralized observation point for 14-day quarantine and observation. In special cases, they may be observed at home after a strict assessment. During the centralized quarantine and observation period, those who are quarantined should bear their own expenses.


三是对于虚报信息、隐瞒病情、造成疫情传播的人员将被依法依规追究责任,并纳入信用体系。


Third, those who misreport information, conceal illness or cause the spread of the epidemic should be held accountable in accordance with laws and regulations and be included in the credit system.

消费

3.我国出台19条硬举措促进消费扩容提质


19 Measures Issued to Promote Capacity Expansion and Quality Improvement of Consumption


近日,国家发展改革委等23个部门日前联合印发《关于促进消费扩容提质加快形成强大国内市场的实施意见》。


Recently, the National Development and Reform Commission and 22 other departments jointly issued the Implementation Opinions Regarding Promotion of Capacity Expansion and Quality Improvement of Consumption to Accelerate the Formation of a Strong Domestic Market (hereinafter the ‘Opinions’).


意见包括19条措施,从市场供给、消费升级、消费网络、消费生态、消费能力、消费环境等六方面促进消费扩容提质:一是大力优化国内市场供给,全面提升国产商品和服务竞争力,加强自主品牌建设,改善进口商品供给,进一步完善免税业政策;二是重点推进文旅休闲消费提质升级,丰富特色文化旅游产品,改善入境旅游与购物环境,创新文化旅游宣传推广模式;三是着力建设城乡融合消费网络,结合区域发展布局打造消费中心,优化城乡商业网点布局,加强消费物流基础设施建设;四是加快构建“智能+”消费生态体系,加快新一代信息基础设施建设,鼓励线上线下融合等新消费模式发展,鼓励使用绿色智能产品,大力发展“互联网+社会服务”消费模式;五是持续提升居民消费能力,促进重点群体增收激发消费潜力,稳定和增加居民财产性收入;六是全面营造放心消费环境,强化市场秩序监管,积极推进消费领域信用体系建设,畅通消费者维权渠道。


With a total of 19 articles, the Opinions promote capacity expansion and quality improvement of consumption in six areas, namely market supply, consumption upgrading, consumption network, consumption ecology, consumption capacity and consumption environment. 

First, the domestic market supply should be vigorously optimized, the competitiveness of domestic goods and services should be comprehensively improved, the establishment of independent brands should be strengthened, the supply of imported goods should be improved, and the duty-free industry policy should be further improved. 

Second, there should be promotion of the upgrade of cultural tourism and leisure consumption as a key issue, cultural tourism products should be enriched, the environment for inbound tourism and shopping should be improved, and cultural tourism promotion models should be innovated. 

Third, there should be focus on the construction of urban-rural integrated consumption networks, consumption centers should be built in conjunction with the regional development layout, the layout of urban and rural commercial outlets should be optimized, and construction of a consumer logistics infrastructure should be strengthened. 

Fourth, the construction of a "smart +" consumption ecosystem should be sped up, the construction of a new generation of information infrastructure should be accelerated, the development of new consumption models of online and offline integration should be encouraged, the use of green smart products should be encouraged, and the "Internet + social service" consumption model should be vigorously developed. 

Fifth, there should be continued improvement of the consumption capacity of residents, the income of key groups should be promoted to stimulate consumption potential, and the property income of residents should be stabilized and increased. 

Sixth, a reliable consumer environment should be comprehensively built, the market order supervision should be strengthened, the construction of a credit system in the consumer sector should be actively promoted, and channels for protection of consumer rights should be unblocked.

就业

4.两部门:今明两年事业单位空缺岗主招高校毕业生


Two Departments: Public Institutions Mainly Recruit College Graduates for Their Post Vacancies This Year and the Following Year


3月11日,中央组织部办公厅、人力资源社会保障部办公厅印发《关于应对新冠肺炎疫情影响做好事业单位公开招聘高校毕业生工作的通知》。  


On March 11, the General Office of the Organization Department of the CPC Central Committee and the General Office of the Ministry of Human Resources and Social Security released the Notice Regarding Public Recruitment of College Graduates by Public Institutions to Cope with the Impact of COVID-19 (hereinafter the ‘Notice’). 


《通知》主要从四个方面对促进高校毕业生就业提出了具体举措。一是加大事业单位面向高校毕业生公开招聘力度。二是及早发布招聘公告并扩大信息发布范围。三是鼓励和引导高校毕业生到艰苦边远地区基层事业单位工作。四是鼓励和引导高校毕业生参加“三支一扶”基层服务项目计划。


The Notice mainly proposes specific measures from four aspects to promote the recruitment of college graduates. The first aspect regards increase in public recruitment of college graduates by public institutions. The second aspect regards early release of recruitment announcements and expansion of the scope of information release. The third aspect regards guidance and encouragement for college graduates to work in grassroots public institutions in struggling and remote areas. The fourth aspect regards guidance and encouragement for college graduates to participate in the grassroots service project plan of assistance in agriculture, education and health care and poverty alleviation.


《通知》要求今明两年事业单位空缺岗位主要用于专项招聘高校毕业生(含择业期内未落实工作单位的高校毕业生),给高校毕业生提供更多的就业机会。同时,重点关注湖北省高校毕业生的就业,针对性地加大就业帮扶工作力度,明确湖北省事业单位可以面向湖北省高校的毕业生或湖北籍高校毕业生开展专项招聘。


The Notice requires that post vacancies in public institutions both this year and the following year should be mainly set aside for special recruitment of college graduates (including college graduates who have not yet secured a job in a unit during their career selection period) to provide more employment opportunities for college graduates. Meanwhile, focus should be placed on the employment of college graduates in Hubei Province, and targeted efforts to increase employment assistance should be strengthened. It is made clear that public institutions in Hubei can conduct special recruitment for graduates of colleges in Hubei or college graduates with a registered residence in Hubei.


土地

5.国务院发布《关于授权和委托用地审批权的决定》


State Council Releases Decision Regarding Authorizing and Entrusting the Right of Approval of Land Use


2020年3月12日,国务院印发《关于授权和委托用地审批权的决定》。 


On March 12, 2020, the State Council issued the Decision Regarding Authorizing and Entrusting the Right of Approval of Land Use (hereinafter the ‘Decision’).


《决定》主要包括,(一)将国务院可以授权的永久基本农田以外的农用地转为建设用地审批事项授权各省、自治区、直辖市人民政府批准。(二)试点将永久基本农田转为建设用地和国务院批准土地征收审批事项委托部分省、自治区、直辖市人民政府批准。(三)各省、自治区、直辖市人民政府不得将承接的用地审批权进一步授权或委托。


The Decision mainly includes: (1) Land intended to be used for farm use other than permanent basic farmland previously authorized by the State Council will become approval matters for the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities; (2) Repurposing of permanent basic farmland as construction land and land acquisition approval matters previously approved by the State Council are entrusted to the People's governments of some provinces, autonomous regions and municipalities to approve; (3) The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities should not re-authorize or re-entrust the right of approval of land use. 

公务员

6.《公务员职务、职级与级别管理办法》发布


Measures Released for Administration of Posts, Ranks and Levels of Civil Servants 


近日,中共中央组织部发布《公务员职务、职级与级别管理办法》,办法自发布之日起施行。


Recently, the Organization Department of the CPC Central Committee issued the Measures for Administration of Posts, Ranks and Levels of Civil Servants, effective from the date of issuance (hereinafter the ‘Measures’).


根据《办法》,公务员领导职务层次与级别的对应关系是:(一)国家级正职:一级;(二)国家级副职:四级至二级;(三)省部级正职:八级至四级;(四)省部级副职:十级至六级;(五)厅局级正职:十三级至八级;(六)厅局级副职:十五级至十级;(七)县处级正职:十八级至十二级;(八)县处级副职:二十级至十四级;(九)乡科级正职:二十二级至十六级;(十)乡科级副职:二十四级至十七级。


According to the Measures, the corresponding relationships between the gradations of leading posts of civil servants and levels are: (1) chief positions at the state level: first level; (2) deputy positions at the state level: fourth level to second level; (3) chief positions at the provincial and ministerial level: eighth level to fourth level; (4)  deputy positions at the provincial and ministerial level: tenth level to sixth level; (5) chief positions at the department and bureau level: thirteenth level to eighth level; (6) deputy positions at the department and bureau level: fifteenth level to tenth level; (7) chief positions at the county and director level: eighteenth level to twelfth level; (8) deputy positions at the county and director level: twentieth level to fourteenth level; (9) chief positions at the township and section level: twenty-second level to sixteenth level; (10) deputy positions at the township and section level: twenty-fourth level to seventeenth level.

责任编辑:李泽鹏
稿件来源:北大法宝英文编辑组(Mani)
审核人员:张文硕
更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:
往期精彩回顾
百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!
Legislative Updates(3.6-3.12)
【重要】疫情防控双语新闻(2.28-3.5)
【重要】疫情防控双语新闻(2.21-2.27)
【重要】疫情防控双语新闻(2.14-2.20)
Legislative Updates (2.7-2.13)
Legislative Updates (1.31-2.6)
Legislative Updates (1.24-1.30)
Legislative Updates (1.17-1.23)
Legislative Updates (1.10-1.16)
Legislative Updates (1.3-1.9)
Legislative Updates(12.27-1.2)


客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存